ORLANDO NEBUNUL
CEA MAI MARE EPOPEE EUROPEANA - ORLANDO FURIOSO de Ludovico ARIOSTO - 4842 strofe - 38736 versuri - PREMIERĂ ÎN ROMÂNIA - IMAGINEA, TRADUCEREA SI VERSIFICAREA de Savin BADEA.
luni, 16 august 2010
Mihaela PĂTRUŢ
Îi dedic traducerea în proză şi îi mulţumesc, pe această cale, angelicei fete din fotografie, Domnişoarei Mihaela PĂTRUŢ - cea care, cu amabilitate şi promptitudine, mi-a făcut rost de cartea cu epopeea în italiană, ediţia HOEPLI - 1959, copia ediţiei din 1943.
Savin BADEA
sâmbătă, 14 august 2010
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 28 - p.300
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 28
Urmare de la:
REZUMAT (după versiunea franceză)
Hangiul povesteşte lui Rodomonte istoria lui Giocondo. Rodomonte, care a schimbat prima oară intenţia sa de a merge în Africa, oprindu-se într-o micuţă capelă, unde era abandonată sau sosită Isabelle împreună cu sihastru, ducînd rămăşiţele pămînteşti ale lui Zerbino. Păgînul vrea s-o întoarcă pe Isabelle de la hotărîrea pe care asceasta a luat-o de a se retrage din lume, nerăbdător de recunoştinţă sihastrului.
REZUMATUL - după Nicola ZINGARELLI - versiunea HOEPLI, 1959.
Se face pentru primele 8 strofe, apoi din 10 în 10 strofe - pe o pagină tipărită încap maxim 10 strofe, iar paginaţia corespunde ediţiei amintite.
p. 300, strofele 1-8
Constrîns să includă această poveste de la han, autorul nici nu consimte la tendinţe răuvoitoare, nici nu socoteşte să neglijeze a lăuda damele şi se scuză acestora, cu îndemnul de a sări unele versuri, ca peste o abatere de prisos. – Astolfo, Regele Longobarzilor, se mîndrea cu frumuseţea lui, ca fiind cea mai mare din regat; un curtean, Fausto, de fel din Roma, îi zise, într-o bună zi, că el avea un frate nu mai puţin frumos decît regele, ba chiar mai frumos şi el a trebuit să promită că-şi va aduce fratele în Pavia.
0
Damele bîrfite şi hangiul şi Rodomonte,
Despre nesfîrşit desfrîu şi prea puţină credinţă;
Şi cînd să meargă ridică fruntea
Regatului său, dar piciorul îl purtă aiurea.
Apoi Izabella, frumoasa, povesteşte
Despre speranţă, dragoste, laudă, suflet şi provocare la luptă.
Se opune un sihastru; şi regele Păgîn,
Dispreţ împotrivă-i cu arma în mînă.
1
Dame, şi voi care aveţi damele în mare preţuire,
Pentru Dumnezeu, nu aplecaţi urechea la această poveste,
La aceasta pe care hangiul o va spune în dispreţul,
Dezonoarea şi faima rea aşa cum vi se pregăteşte.
Cu toate că nici pată şi nici podoabă nu vă poate da
O limbă atît de ieftină; e o rămăşiţă dintr-un obicei vechi
Al unei părţi din popor mai ignorantă, cînd fiecare dojeneşte
Şi vorbeşte mult despre ceea ce înţelege mai puţin.
2
Lăsaţi acest cînt – dar şi fără el
Povestea mea se poate depăna nu mai puţin clară şi perfectă,
Punînd-o Turpino, eu am datoria să-l arăt la fel,
Nu prin rea voinţă şi nici din ciudă sau gelozie.
Căci vă iubesc, dincolo de ce limba mea v-a spus-o deja,
Dumneavoastră, care ştiţi că nu-s zgîrcit cu laudele, pentru a sărbători –
Pot să vă fac mii de probe – şi v-am demonstrat
Că eu sunt şi nu pot fi decît al Dumneavoastră pe deplin.
3
Să treacă, care vrea, peste trei-patru pagini, fără
Să-mi citească versurile; şi, totuşi, cine-i chiar şi puţin dispus,
Să citească povestea gazdei şi să nu-i dea prea multă crezare,
Ci doar atîta cîtă se dă unor închipuiri şi basme.
Dar, să revenim la spusa noastră – apoi să-i dăm ascultare,
Că bine el vede că-i pregătit cuvintelor sale
Şi-i deja aşezat în faţa lui cavalerul –
Astfel povestea şi-o începu hangiul.
4
„ – Astolşfo, Regele Lombarzilor, căruia
I-a lăsat frate-său, cel călugărit, regatul şi domnia,
Fu, în tinereţea lui, atît de frumos,
Că puţini îl egalau din acest criteriu,
De parcă, trudnic a fost pictat cu penelul
De Apelle sau Zeusi sau de către alt pictor, dac-ar fi existat, mai faimos,
Le-ar fi fost greu să picteze un chip aşa de perfect, cel mai frumos chip din lume –
Nu mai era altul mai frumos decît Regele - cel mai frumos om.
5
El nu preţuia atît de mult nici supremaţia
Gradului său peste numeroşii săi supuşi,
Nici pentru bogăţia sa - toţi ceilalţi fiindu-i net inferiori,
Nici că, dintre toţi regii vecini, el era cel mai puternic:
Ci pentru prestanţa şi frumuseţea sa.
Avea, în toată lumea, primul onor –
Bucuros de aceasta, fericit asculta numai laude,
Cînd i se aduceau, asculta cu multă plăcere acest subiect.
6
Dintre ceilalţi curteni ai săi avea pe unul mai drag,
Fausto Latini, un cavaler din Roma,
Cu care adesea gusta laudele despre,
Fie frumuseţea chipului său, fie fineţea mîinilor sale.
Şi, favoritul întrebîndu-şi într-o zi –
Dacă a mai văzut, pe-aproape sau mai departe,
Un alt om cu forme aşa de bine făcute –
La această întrebare află un răspuns neaşteptat:
7
„ – Recunosc (zise Fausto) că-n al doilea rînd cum
Văd că se vorbeşte şi-l aud pe fiecare
Că n-ai la frumuseţe rivali, puţini sunt în lume;
Şi aceşti rivali se împuţinează la unul singur:
Acesta, unul, este fratele meu, numit Giocondo;
Cu excepţia lui, sunt sigur, în consecinţă,
Că la frumuseţe pe drept tu-i întreci pe mulţi;
Dar frate-meu, nu numai că te egalează, dar te şi întrece.”
8
Regelui îi păru imposibil tot ce a auzit.
El, ridicatul în slăvi, i se sfîrşea coroana pe această temă
Şi n-avu cunoştinţă de altă dorinţă mai mare,
Decît să-l cunoască pe tînărul care îi era elogiat:
Fausto să facă bine să-l determine să vină
Pe frate-său, aici, la el, şi să-i promită cum au convenit;
Bineînţeles, că singur nu putea promite această venire –
Lucru nu fără dificultate – dar de raţiunea Regelui să-i spună.
Savin BADEA (traducere liberă)
Vezi continuarea la: ORLANDO NEBUNUL - PREFAŢĂ
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1
Încerc aceste traduceri, cu gîndul:
1) la mama mea, purtînd acelaşi nume ca şi eroina din epopeea lui Ariosto - ANGELICA -
2) şi la prietenul meu RINALDO, coleg la 3 şcoli -
pentru eterna lor pomenire.
Îi dedic traducerea în proză şi îi mulţumesc, pe această cale, angelicei fete din fotografie, Domnişoarei Mihaela PĂTRUŢ - cea care, cu amabilitate şi promptitudine, mi-a făcut rost de cartea cu epopeea în italiană, ediţia HOEPLI - 1959, copia ediţiei din 1943.
Savin BADEA
Daţi click!:
Jorge Luis BORGES - ARIOSTO ŞI ARABII
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 28
Ludovico ARIOSTO (1474 - 1533)
- "ORLANDO FURIOSUL"
(1516 - prima ediţie; în fotografie, ediţia din 1536) -
- "ORLANDO FURIOSUL"
(1516 - prima ediţie; în fotografie, ediţia din 1536) -
(Traducere liberă: ing. Savin BADEA)
(PREMIERĂ ÎN ROMÂNIA. Proiect cuprins în Programul meu de Candidat la Preşedenţie (virtual), din 2009).
REZUMATUL - după Nicola ZINGARELLI - versiunea HOEPLI, 1959.
Se face pentru primele 8 strofe, apoi din 10 în 10 strofe - pe o pagină tipărită încap maxim 10 strofe, iar paginaţia corespunde ediţiei amintite.
NOTA MEA: După ştiinţa mea - aşa am auzit - s-au mai făcut numai cîteva încercări minore de traducere a acestei superbe epopei medievale - la noi, în România. Francezii au tradus-o în proză, strofă cu strofă, ca pe-un roman - ROLAND FURIEUX (1880) - se pare, în mai multe versiuni. Eu am dat de versiunea lui Francisque REYNARD Roland furieux - Wikisource, publicată pe acest blog, împreună cu originalul, în italiană (1516) Orlando furioso - Wikisource (1532). Englezii l-au şi rimat-ritmat OMACL: Orlando Furioso (DL SunSITE) pe acest ORLANDO FURIOSO al lui Ludovico ARIOSTO. Alte popoare, probabil, s-au învrednicit mai mult şi ele. Acelaşi lucru se întîmplă, din păcate, şi cu ORLANDO INNAMORATO de Matteo Maria BOIARDO, epopeea care i-a premers, Ariosto continuînd pe Boiardo...
Un celebru italienist român s-a plîns c-ar fi o nebunie, peste putinţa unui om, să traducă integral această epopee, în versuri, cu rimă şi ritm. Am încercat şi eu. Mi-am făcut rost de 4 ediţii italiene şi de traducerea în franceză, a lui Francisque REYNARD. Este adevărat: este curată sclavie, pentru unul ca mine, care am tradus din italiană cu dicţionarul şi înţeleg sensul textului, intuitiv, uneori şi din păcate, după cum vor muşchii mei!
Atunci n-am încotro şi-i rog pe toţi italieniştii români să-şi unească eforturile şi să traducă în proză - cel puţin - cîte un cînt fiecare (sau fiecare grup de 2-3 inşi), din 46 de cînturi în total - cea mai lungă epopee europeană - peste 42000 versuri.
Dacă voi ajunge PREŞEDINTELE ROMÂNIEI, voi organiza această trudă şi voi face acest vis posibil. Din poezia lui Jorge Luis BORGES - "Ariosto şi arabii" - (vezi) şi din ilustraţiile lui Gustave DORE (vezi) - mi-am dat seama că este o operă literară cu care Europa şi Italia se mîndreşte; iar noi, românii, în privinţa asta, sîntem complet analfabeţi, bieţi neştiutori. Cine mă ajută?
Savin BADEA
Continuarea la:
DIN COMENTARIILE de la POARTA PLAIULUI http://bimbirica.wordpress.com/2010/08/10/orlando-nebunul-prefata/#comment-18
Orlando Furioso de Ariostos
Continuarea la:
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - p.1
DIN COMENTARIILE de la POARTA PLAIULUI http://bimbirica.wordpress.com/2010/08/10/orlando-nebunul-prefata/#comment-18
5 Responses to ORLANDO NEBUNUL – PREFAŢĂ
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1
ORLANDO NEBUNUL - PREFAŢĂ
Jorge Luis BORGES - ARIOSTO ŞI ARABII
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - p.1
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - p.2
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - p.3
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - p.4
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - p.5
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - p.6
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - p.7
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - p.8
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - p.9
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 – REZUMAT
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL I - PROZĂ (TOT)
ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - VERSURI (TOT)
Ludovico ARIOSTO -ORLANDO FURIOSO- CANTO 1
Abonați-vă la:
Postări (Atom)
…angelicei fete din fotografie, Domnişoarei Mihaela PĂTRUŢ – cea care, cu amabilitate şi promptitudine…
======================================
Angelica domnişoară din poză arată aşa şi mai e …. domnişoară? Trăim într-o lume tare stranie…
Chiar dacă nu fac ceva perfect, măcar să reuşim să traducem cum om putea, să vedem despre ce e vorba în operă. Apoi, cu timpul, se poate îmbunătăţi de către “urmaşi”, devine din “perfectibil” “perfect”. Vorba lui Ienăchiţă VĂCĂRESCU: “Las asta testament!” Francezii au reuşit să traducă TOT în proză, englezii în versuri cu rimă, iarăşi TOT. Romănii, decît ce vezi şi, parcă, altcineva 4-5 strofe. “ORLANDO NEBUNUL” http://orlandonebunul.blogspot.com/?zx=8569a19dc5e075cf – Acesta e un blog dedicat acestei cărţi şi acestei traduceri. I-am zis aşa şi nu FURIOSUL, numai să-l fac mai atractiv… Invit pe “cine poate” să mi se alăture, traducînd alt cînt, şi tot aşa. Culmea! Eu traduc cu dicţionarul şi cu traducătorul GOOGLE din 3 limbi. 46 de binevoitori ar traduce cele 46 de cînturi. Traduce tu PREFAŢA sau INDICII sau un FRAGMENT, altceva decît am tradus eu. Să facem o operă colectivă şi fiecare să-şi semneze porţia lui… Savin BADEA
Scrieţi la savinbadea@yahoo.com savinbadea@yahoo.com