sâmbătă, 14 august 2010

ORLANDO NEBUNUL - PREFAŢĂ

 

ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1

Încerc aceste traduceri, cu gîndul:

1) la mama mea, purtînd acelaşi nume ca şi  eroina din epopeea lui Ariosto - ANGELICA - 

2) şi la prietenul meu RINALDO, coleg la 3 şcoli - 

pentru eterna lor pomenire.

 

Îi dedic traducerea în proză şi îi mulţumesc, pe această cale, angelicei fete din fotografie, Domnişoarei Mihaela PĂTRUŢ - cea care, cu amabilitate şi promptitudine, mi-a făcut rost de cartea cu epopeea în italiană, ediţia HOEPLI - 1959, copia ediţiei din 1943. 

Savin BADEA


 Daţi click!:

Jorge Luis BORGES - ARIOSTO ŞI ARABII

ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1

ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 28

Ludovico ARIOSTO (1474 - 1533)
- "ORLANDO FURIOSUL" 
(1516 - prima ediţie; în fotografie, ediţia din 1536) -

(Traducere liberă: ing. Savin  BADEA)

(PREMIERĂ ÎN ROMÂNIA. Proiect cuprins în Programul meu de Candidat la Preşedenţie (virtual), din 2009).



REZUMATUL - după Nicola ZINGARELLI - versiunea HOEPLI, 1959.
Se face pentru primele 8 strofe, apoi din 10 în 10 strofe - pe o pagină tipărită încap maxim 10 strofe, iar paginaţia corespunde ediţiei amintite.

NOTA MEA: După ştiinţa mea - aşa am auzit - s-au mai făcut numai cîteva încercări minore de traducere a acestei superbe epopei medievale - la noi, în România. Francezii au tradus-o în proză, strofă cu strofă, ca pe-un roman - ROLAND FURIEUX (1880) - se pare, în mai multe versiuni. Eu am dat de versiunea lui Francisque REYNARD Roland furieux - Wikisource, publicată pe acest blog, împreună cu originalul, în italiană (1516) Orlando furioso - Wikisource (1532). Englezii l-au şi rimat-ritmat OMACL: Orlando Furioso (DL SunSITE) pe acest ORLANDO FURIOSO al lui Ludovico ARIOSTO.  Alte popoare, probabil, s-au învrednicit mai mult şi ele. Acelaşi lucru se întîmplă, din păcate, şi cu ORLANDO INNAMORATO de Matteo Maria BOIARDO, epopeea care i-a premers, Ariosto continuînd pe Boiardo...
Un celebru italienist român s-a plîns c-ar fi o nebunie, peste putinţa unui om, să traducă integral această epopee, în versuri, cu rimă şi ritm. Am încercat şi eu. Mi-am făcut rost de 4 ediţii italiene şi de traducerea în franceză, a lui Francisque REYNARD. Este adevărat: este curată sclavie, pentru unul ca mine, care am tradus din italiană cu dicţionarul şi înţeleg sensul textului, intuitiv, uneori şi din păcate, după cum vor muşchii mei!
Atunci n-am încotro şi-i rog pe toţi italieniştii români să-şi unească eforturile şi să traducă în proză - cel puţin - cîte un cînt fiecare (sau fiecare grup de 2-3 inşi), din 46 de cînturi în total - cea mai lungă epopee europeană - peste 42000 versuri.
Dacă voi ajunge PREŞEDINTELE ROMÂNIEI, voi organiza această trudă şi voi face acest vis posibil. Din poezia lui Jorge Luis BORGES - "Ariosto şi arabii" - (vezi) şi din ilustraţiile lui Gustave DORE (vezi) - mi-am dat seama că este o operă literară cu care Europa şi Italia se mîndreşte; iar noi, românii, în privinţa asta, sîntem complet analfabeţi, bieţi neştiutori. Cine mă ajută?
Savin BADEA
Continuarea la:

ORLANDO NEBUNUL - CÎNTUL 1 - p.1




DIN COMENTARIILE de la POARTA PLAIULUI http://bimbirica.wordpress.com/2010/08/10/orlando-nebunul-prefata/#comment-18

5 Responses to ORLANDO NEBUNUL – PREFAŢĂ

  1. Blue says:
    1..Admir munca tuturor celor care traduc ceva din alte limbi în limba română
    …angelicei fete din fotografie, Domnişoarei Mihaela PĂTRUŢ – cea care, cu amabilitate şi promptitudine…
    ======================================
    Angelica domnişoară din poză arată aşa şi mai e …. domnişoară? Trăim într-o lume tare stranie…
  2. cristiana says:
    Iti admir intntiile sincer,e mare lucru,da sa stii ca subestimezi putin dificultatea taducerii din italiana in romana,a unei opere atat de complexe.am dat din intamplare de acest site,cautand un referat in romana despre orlando furioso,eu fiind in italia pt un an cu o bursa d studii,in domeniu, si am studiat opera aici l scoala .si iti spun sincer,am 2 carti de 300 de pagini de referiment la opera plus opera in totalitate,in italiana,dar este mult prea complexa si am nevoie si de niste referimente in romana ca sa inteleg in mare parte toate canturile…nu stiu daca vei reusii,dar oricum succes,si e admirabil.mi-ar placea sa te pot ajua…dar mai am de crescut.haha:)
  3. bimbirica says:
    Are o vorbă bună Bill GATES: „Before doing something perfect, do something perfectible!” ( „Înainte de a face un lucru perfect, realizează ceva perfectibil !”)
    Chiar dacă nu fac ceva perfect, măcar să reuşim să traducem cum om putea, să vedem despre ce e vorba în operă. Apoi, cu timpul, se poate îmbunătăţi de către “urmaşi”, devine din “perfectibil” “perfect”. Vorba lui Ienăchiţă VĂCĂRESCU: “Las asta testament!” Francezii au reuşit să traducă TOT în proză, englezii în versuri cu rimă, iarăşi TOT. Romănii, decît ce vezi şi, parcă, altcineva 4-5 strofe. “ORLANDO NEBUNUL” http://orlandonebunul.blogspot.com/?zx=8569a19dc5e075cf – Acesta e un blog dedicat acestei cărţi şi acestei traduceri. I-am zis aşa şi nu FURIOSUL, numai să-l fac mai atractiv… Invit pe “cine poate” să mi se alăture, traducînd alt cînt, şi tot aşa. Culmea! Eu traduc cu dicţionarul şi cu traducătorul GOOGLE din 3 limbi. 46 de binevoitori ar traduce cele 46 de cînturi. Traduce tu PREFAŢA sau INDICII sau un FRAGMENT, altceva decît am tradus eu. Să facem o operă colectivă şi fiecare să-şi semneze porţia lui… Savin BADEA

    Scrieţi la savinbadea@yahoo.com  savinbadea@yahoo.com
Orlando Furioso de Ariostos  

Un comentariu: